一诗多译

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

 

▊普通 翻譯 版 

你說你喜歡雨

但是下雨的時候,你却撑開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你却躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你却關上了窗户。

我害怕你對我也是如此之愛。

 

▊詩經版

 

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔户離之。

子言偕老,吾所畏之。

 

▊離騷版

 

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

 

▊五言詩版

 

戀雨偏打傘,愛陽却遮凉。

風来掩窗扉,葉公驚龍王。

片言只語短,相思繾綣长。

郎君說愛我,不敢細思量。

 

▊七言絕句版

 

微茫烟雨傘輕移,

喜日偏来樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

忖君心事總猶疑。

 

▊七律壓軸版

 

江南三月雨微茫,

羅傘輕撑细细香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠乘陰凉。

忽闻風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。


评论
热度(4)

© 外化内不化 | Powered by LOFTER